در باب «اعتراض به سبک آموزش اقتصاد» و ترجمه

پست قبلی در مورد اعتراض به سبک آموزش اقتصاد بود که در صورت تمایل می توانید به صف معترضان از طریق فیس بوک و یا سایت مخصوص این کار ملحق بشید. البته می تونید پیشنهادات خودتون رو هم مطرح بکنید که مثلا چه نوع کتب درسی برای آموزش اقتصاد رو مناسب می دونید و با چه مطالبی. در واقع این جنبش به دنبال جایگزین های مناسب می گرده. البته تا الآن چند پیشنهاد هم هست و از طریق وب سایت می توانید به کتاب‌های مورد نظر دسترسی پیدا بکنید یا برای دریافت اون‌ها اسمتون رو ثبت کنید. من فکر می کنم نقش فلسفه در اقتصاد کمه. خیلی کمه. به همین علت در این حرکت شرکت کردم. پیشنهاد می کنم اگر شما هم به گوشه ای از آموزش اقتصاد معترض هستید به این جنبش کمک کنید. با ثبت نام و پیشنهاد به اون‌ها. من فکر می کنم این حرکت دیده خواهد شد.

دیگر این‌که چند ماهی هست که کم و بیش مشغول ترجمه‌ی اثری هستم از یکی از اتریشی‌های متاخر. من در ترجمه مبتدی هستم و چیز زیادی نمی‌دونم. تنها روی تلاش زیاد حساب باز کردم. ولی موضوع ناراحت کننده‌ای که برام پیش اومده در دلسردی از اثر مورد ترجمه‌ست. احساس می‌کنم کتاب ایراد ساختاری داره(طبق معمول تقریبا تمامی متون اتریشی). مردد هستم که ترجمه رو رها کنم و به فهم خودم از کتاب بسنده بکنم یا نه همین روند ترجمه رو ادامه بدم. البته تلاش‌هایی هم برای بازنویسی کتاب انجام دادم که متاسفانه نتیجه‌ی موردنظر رو به‌همراه نداشته. شیوه‌ام اینطوره که در جداولی روند منطقی کتاب رو بررسی می‌کنم. مثلا استدلال‌ها و اگر فلان آنگاه فلان‌ها. فرض‌ها و از این دست امور. در واقع سعی می‌کنم کتاب رو در یک‌سری نتیجه‌گیری‌های خلاصه شده خلاصه کنم. مشکل اون‌جاست که وقتی شروع به باز‌خوانی این خلاصه‌ها می‌کنم استدلال‌ها خودم رو قانع نمی‌کنند چه برسد به خواننده‌ی اثر. این‌که در استدلال‌ها هم دست ببرم دیگه برام جای سواله. آیا این ترجمه خواهد بود؟ آیا این کار اصولی‌ست؟ اعتراف می‌کنم که گیر افتادم. تقریبا تا وسط کتاب پیش اومدم و حیفم می‌آد کتاب رو کنار بگذارم. دوستانی که دستی در ترجمه دارند این‌طور مواقع چه کردید؟ پیشاپیش از محبتتون ممنونم.

4 نظر برای “در باب «اعتراض به سبک آموزش اقتصاد» و ترجمه

  1. سلام پيمان. من تا حالا ترجمه اي نداشتم اما تا اونجايي كه فكر ميكنم درسته انتخاب ترجمه كردن يك اثر بعد از خوندن كامل اون باشه و بعد ديد كه آيا قابل ترجمه هست يا نه يا اصلا كتاب رو تونستيم بخوبي بگيريم چي ميگه كه ترجمه كنيم يا نه اما اونطوري كه من فهميدم شما از ابتدا شروع بع ترجمه كردي. اگه من يه روزي بخوام ترجمه اي بكنم كتابيرو كه دوس دارو چندين بار ديگه بخونمش ترجمه ميكنم

  2. درست می گی. من کتاب رو همزمان با خواندن ترجمه می کنم. ولی دلیلش این بود که اول قرار بود کتاب به شکل مقاله مقاله تو روزنامه چاپ بشه. بعد که چند مقاله خوب بدست اومد گفتم بهتره کل کتاب رو به همین منوال برم جلو. و این شد که گفتم. ضمنا در مورد کتاب های اتریشی اگر به این امید باشیم بعید می دونم ناصر که کتاب سر و ته داری پیدا کنیم. ولی این ها حرف دارن.
    در واقع می خوام بگم جسته گریخته حرف می زنن. چند کتاب فارسی از اتریشی ها خواندم. چیز مطلوبی ندیدم. در واقع این کتاب با همین حالاتی که گفتم از اون هایی که گفتم روشنگر تره.

  3. the ethics of money production/hulsmann

    پیشنهاد می کنم اگر وقت و حوصله داشتی حتما بخون. برای فهم از اتریشی ها خیلی راه گشاست.

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s